Clients
"It's been more than ten years since Charles Osborne first translated one of our film talks into English. That makes an estimated 150 interviews with Austrian filmmakers that have been published on austrianfilms.com since 2014. Many of them are created for festival events such as Cannes, Venice or Berlin, or more precisely in the turbulent period just before. Our inquiries come tightly packed and usually at the last minute. So, it's a good feeling to know that every text will be in your inbox by the given deadline and that a precise, human ear has sounded out the original version full of Austrian nuances. We have a very long, enriching cooperation with Charles Osborne, which can also be summed up very briefly: his work is always punctual, precise and professional."


"We have had the pleasure of working with Charles Osborne since 2016. From that very first collaboration, Charles has proven to be a trusted and highly reliable partner. Over the years, he has translated numerous scripts and presentations for a wide range of our projects. Regardless of the deadline or complexity, he has consistently delivered flawless translations with remarkable attention to detail, always making himself available during time-sensitive moments. We greatly value this partnership."


C-FILMS AG Zürich
"I have been working with Charles Osborne for over 25 years. During this time, he has translated more than a hundred of our screenplays (including Rosamunde Pilcher, Barbara Wood) from German into English – always with great care, precision and a keen sense of language and tonality. Charles always delivers his work on time, is reliable, has a great (English) sense of humour and offers fair conditions. Over the years, a trusting relationship has developed from the purely professional cooperation. I appreciate his professionalism as well as the respectful and pleasant interaction."
Ello Bolz
Producer
FFP New Media GmbH


"Working with Charles is the best thing that can happen to a film production. Over the past 15 years, he has translated numerous scripts and complex texts for our award-winning feature films and documentaries, including INGEBORG BACHMANN – JOURNEY INTO THE DESERT, THE BLOOD COUNTESS, WHO CARES, HINTERLAND and many others, the list would go beyond the scope of this article. The quality of his work is always outstanding, his speed, his accuracy and his feeling for language never cease to amaze us. A partner you can rely on 100 percent. The warmest recommendation!"
Ina Ivănceanu,
Head of Documentary Section
Alice Royoux,
Project Manager
AMOUR FOU Vienna and Luxembourg


"I really enjoy working with Charles. He always delivers his translations on time – often even earlier than expected – and his precise, reliable work provides confidence. I particularly appreciate that he also notices content anomalies in the texts that are easily overlooked. A real asset to any project!"
Laura de la Cruz
Producer
good friends Filmproduktions
"Charles Osborne is a very valued colleague for the projects we work on. He not only translated our texts for ANTHROPOCENE – an international three-parter sold worldwide to about 20 countries – and TIME – another two-parter sold worldwide, but also helped us interpret our German text into the English that transported our thoughts and ideas in the best possible way. He has always been there for us if we needed him, even when the project was actually finished. We can always rely on him for his support. I can honestly and wholeheartedly say that Charles has been a significant factor in increasing the value and understanding of our international projects. I’m therefore grateful for his support and plan to work together on projects that are already in the pipeline."
Jens Monath
Documentary Filmmaker
ZDF


"We have always been extremely satisfied with Charles' work on the translations for "The Three ??? – Carpathian Dog and Isle of the Dead". Charles was not only very fast, but also always extremely competent and a great team player. We hope for further cooperation."
Isabel Haug
Executive Producer
Wiedemann & Berg Film
"Always fast, always reliable, always to the point! We look forward to working with him every time."
Nadja Malkewitz,
Executive Producer
Warner Bros. ITVP Germany


"Charles' work is characterized by reliability, strong linguistic sensitivity, and an exceptional understanding of the unique tone and style of each project. For over five years, he has been my first-choice translator."


Tobias Rosen
COO & Produzent
Construction Film
"I have worked with Charles Osborne on a number of projects and can recommend him without reservation. His translations are always accurate and contemporary, encapsulating the tone, emotion and humour of the source text. Charles works very meticulously, always has interesting comments on the content and sometimes even brings the material a bit further. He does his job quickly and easily, and he always delivers his translations on time."
Thomas Roth,
Author, Director, Producer


"Since our company was founded in 2008, Charles Osborne has been our reliable partner for English-language translations of screenplays at every stage of development – with exceptional precision, richness of nuance, and a stylistic range between American and British English. His work has not only always been punctual, highly professional, and tailored to the respective project and genre in tone, but has also provided us with valuable support in many areas: in international acquisitions, project financing, and in communication with international artists and agencies. Charles understands how to sensitively and accurately translate narrative worlds into English – a skill we value highly and which has made his translations an integral part of our work."
Oliver Schündler
CEO / Producer
Lucky Bird Pictures
"Charles Osborne is a valued and reliable collaborator."
Benjamin Harris
Manager, Grow Creative,
North and Central Europe
Netflix


"Translating screenplays – just like translating literature – is a fine art. In the film business, it is not only important to be able to supply potential international partners with material quickly and reliably, but above all to correctly reproduce not only the content, but even more so the tonality of the content in the sense of the authors in the other language. Charles Osborne meets these requirements in an incomparable way, which is also the reason why we always and gladly seek a trusting cooperation with him."
Alexander Glehr
Film AG Produktions GmbH
Vienna
"Charles Osborne has a very good sense of subtlety. Especially in comedy, which thrives on witty dialogue, this is a great benefit. With a lot of humour and feeling, he managed to translate our scripts so well that our English-speaking partners were able to grasp the meaning of the comedy almost better than the German-speaking readers. I highly recommend him."
Johanna Moder
Author & Director


"Charles Osborne has been reliably translating our scripts for years and is characterized by his linguistic and technical expertise. He is an attentive reader who often provides input beyond the scope of his responsibilities."
Sarah Born
Managing Partner & Producer
CATPICS AG, Zürich
"We can translate individual words and sentences correctly. And yet one has the choice of changing the syntax or a word, however insignificant the difference between a single word may seem at first. It isn’t. The handwriting of a storyteller is mainly evident between the lines. That's where the nucleus is. There, a pattern manifests itself which is practically invisible. Translating something that is not explicitly stated in the text is precision mechanics. The translator has to approach, experiment and feel until he is sure which word is to be chosen in which place - or omitted. This is high art - and Charles has mastered it."
Holger Karsten Schmidt
Author
Recent comments from some of my clients:


Charles Osborne, V.P. Čkalova 7/387, 16000 Prague 6, Czech Republic.
Charles@Osborne-translations.eu