Film & TV
Es gibt ein altes Sprichwort im Filmgeschäft: Ein großartiges Drehbuch kann zwar keinen Erfolg garantieren, aber ohne ein großartiges Drehbuch kann man keinen erfolgreichen Film drehen.
Wenn Ihr großartiges Drehbuch nur auf Deutsch vorliegt, wird international ohne eine ebenso großartige englische Übersetzung niemand jemals erfahren, wie gut Ihr Drehbuch wirklich ist.
Erlauben Sie mir, die Übersetzung zu erstellen, die Ihr Drehbuch verdient?




Ich übersetze Drehbücher und Untertitel, Präsentationen und Treatments, Interviews und Webseiten.
Ich arbeite freiberuflich sowohl für kleinere als auch große Produktionsfirmen sowie für Schriftsteller in Deutschland, Österreich und der Schweiz, u.a. 307 Production, Amour Fou, Austrian Films, Bantry Bay, C-Films, Catpics, Construction Film, Coop 99, DorFilm, Eitelsonnenschein, FFP New Media, Film AG, Freibeuterfilm, Gaumont, Golden Girls, Good Friends, Lucky Bird, Netflix, Pyjama Pictures, Red Arrow Studios, SamFilm, Tellfilm, Tellux, UFA Fiction, Warner Bros., Wega Film, Wiedemann & Berg, ZDF Enterprises und Ziegler Film.
Bleibt nur noch eine Frage:
Charles Osborne, V.P. Čkalova 387/7, 16000 Prag 6, Tschechische Republik
Charles@Osborne-translations.eu
Tel: (++ 420) 605 351 583