Kunden

Es ist mehr als zehn Jahre her, dass Charles Osborne erstmals eines unserer Filmgespräche ins Englische übertragen hat. Das macht geschätzt an die 150 Interviews mit österreichischen Filmemacher:innen, die seit 2014 auf austrianfilms.com publiziert sind. Viele davon entstehen für Festival-Events wie Cannes, Venedig oder Berlin, genauer gesagt in den Turbulenzen knapp davor. Unsere Anfragen kommen dicht geballt und meist in letzter Minute. Da ist es ein gutes Gefühl zu wissen, dass jeder Text zur gegebenen Deadline im Postfach sein wird und ein genaues, menschliches Ohr die Originalversion voller österreichischer Nuancen ausgelotet hat. Mit Charles Osborne verbindet uns eine sehr lange, bereichernde Zusammenarbeit, die sich auch ganz kurz auf den Punkt bringen lässt: Seine Arbeit ist immer pünktlich, präzis und professionel."

Seit über 25 Jahren arbeite ich mit Charles Osborne zusammen. In dieser Zeit hat er mehr als hundert unserer (u.a. Rosamunde Pilcher, Barbara Wood) Drehbücher vom Deutschen ins Englische übersetzt – stets mit großer Sorgfalt, Genauigkeit und einem feinen Gespür für Sprache und Tonalität. Charles liefert seine Arbeiten immer pünktlich ab, ist zuverlässig hat einen großartigen (englischen) Humor und bietet faire Konditionen. Über die Jahre ist aus der rein beruflichen Zusammenarbeit eine vertrauensvolle Beziehung entstanden. Ich schätze seine Professionalität ebenso wie den respektvollen und angenehmen Umgang."

Ello Bolz

Produzentin

FFP New Media GmbH

Ich arbeite sehr gerne mit Charles zusammen. Er liefert seine Übersetzungen stets pünktlich – oft sogar früher als erwartet – und überzeugt durch eine präzise, zuverlässige Arbeitsweise. Besonders schätze ich, dass er auch inhaltliche Auffälligkeiten in den Texten bemerkt, die leicht übersehen werden. Eine echte Bereicherung für jedes Projekt!"

Laura de la Cruz

Produzentin

good friends Filmproduktions

Dokumentarfilmer

ZDF

Wir waren immer überaus zufrieden mit Charles‘ Arbeit zu den Übersetzungen für „Die drei ??? – Karpatenhund und Toteninsel“. Charles war nicht nur sehr schnell, sondern auch fachlich immer überaus kompetent und ein super Teamplayer. Wir hoffen auf weitere Zusammenarbeit."

Isabel Haug

Ausführende Produzentin

Wiedemann & Berg Film

„Immer schnell, immer zuverlässig, immer auf den Punkt! Wir freuen uns jedes Mal auf die Zusammenarbeit."

Nadja Malkewitz,

Produzentin / Development

Warner Bros. ITVP Germany

Ich habe mit Charles Osborne schon an einigen Projekten gearbeitet und kann ihn voller Überzeugung weiterempfehlen. Seine Übersetzungen sind immer treffend und zeitgemäß und bringen den Ton, die Emotionen und den Humor des Ausgangstextes auf den Punkt. Charles arbeitet sehr akribisch, hat immer wieder interessante Anmerkungen zum Inhalt und bringt so den Stoff manchmal sogar ein Stück weiter. Er macht seine Arbeit schnell und unkompliziert und liefert seine Übersetzungen noch dazu immer ganz pünktlich ab."

Autor, Regisseur, Produzent

Die Übersetzung von Drehbüchern ist – gleich wie die Übersetzung von Literatur – eine hohe Kunst. Im Filmgeschäft ist es nicht nur wichtig, potenzielle internationale Partner schnell und verlässlich mit Materialien versorgen zu können, sondern vor allem auch, nicht nur den Inhalt, sondern mehr noch die Tonalität des Inhalts im Sinne der Urheber in der anderen Sprache richtig abzubilden. Charles Osborne erfüllt in unvergleichbarer Weise diese Anforderungen, was auch der Grund ist, warum wir immer wieder und gerne die vertrauensvolle Zusammenarbeit mit ihm suchen."

Alexander Glehr

Film AG Produktions GmbH

Vienna

Charles Osborne hat ein sehr gutes Gespür für Feinsinnigkeit. Gerade bei Komödie, die von Dialogwitz lebt, ist das ein großer Gewinn. Er hat es mit viel Humor und Gefühl geschafft unsre Bücher so gut zu übersetzen, dass unsere englischsprachigen Partner den Sinn der Komödie fast besser erfassen konnten als die deutschsprachigen Leser. Ich kann ihn wärmstens empfehlen."

Autorin & Regisseurin

Charles Osborne übersetzt seit Jahren zuverlässig unsere Drehbücher und zeichnet sich durch seine sprachliche und technische Expertise aus. Er ist ein aufmerksamer Leser, der oft Beiträge liefert, die über seinen Verantwortungsbereich hinausgehen."

Sarah Born,

Geschäftsführender

Gesellschafterin & Produzentin

CATPICS AG, Zürich

Die Worte meiner Kunden bedeuten mehr als alle Versprechungen, die ich machen könnte:

Schweiz

Wir haben das Vergnügen, seit 2016 mit Charles Osborne zusammenzuarbeiten. Seit dieser ersten Zusammenarbeit hat sich Charles als vertrauenswürdiger und äußerst zuverlässiger Partner erwiesen. Im Laufe der Jahre hat er zahlreiche Drehbücher und Präsentationen für eine Vielzahl unserer Projekte übersetzt. Unabhängig von der Deadline oder der Komplexität hat er stets makellose Übersetzungen mit bemerkenswerter Liebe zum Detail geliefert und sich immer in zeitkritischen Momenten zur Verfügung gestellt. Wir schätzen diese Partnerschaft sehr."

C-FILMS

Zürich

Österreich

Deutschland

„Charles' Arbeit zeichnet sich durch Zuverlässigkeit, ausgeprägte sprachliche Sensibilität und ein außergewöhnliches Verständnis für den einzigartigen Ton und Stil jedes Projekts aus. Seit über fünf Jahren ist er mein Übersetzer erster Wahl."

Tobias Rosen

COO & Produzent

Construction Film

„Mit Charles zusammen arbeiten ist das beste, was einer Filmproduktion passieren kann. Er hat für uns in den letzten 15 Jahren zahlreiche Drehbücher und komplexe Texte zu unseren vielfach ausgezeichneten Spiel- und Dokumentarfilmen übersetzt, darunter INGEBORG BACHMANN - REISE IN DIE WÜSTE, DIE BLUTGRÄFIN, WHO CARES, HINTERLAND und viele andere, die Liste würde hier den Rahmen sprengen. Die Qualität seiner Arbeit ist immer überragend, sein Tempo, seine Genauigkeit und sein Sprachgefühl lassen uns immer wieder staunen. Ein Partner, auf den zu 100 Prozent Verlass ist. Die allerwärmste Empfehlung!"

Ina Ivănceanu,

Betreuerin für Dokumentar- & Hybridfilmprojekte

Alice Royoux,

Projektmanagerin

AMOUR FOU Wien und Luxembourg

Seit der Gründung unseres Unternehmens im Jahr 2008 ist Charles Osborne unser zuverlässiger Partner für englischsprachige Drehbuchübersetzungen in jeder Entwicklungsphase – mit außergewöhnlicher Präzision, Nuanciertheit und einer stilistischen Bandbreite zwischen amerikanischem und britischem Englisch. Seine Arbeit war nicht nur stets pünktlich, hochprofessionell und im Ton auf das jeweilige Projekt und Genre zugeschnitten, sondern hat uns auch in vielen Bereichen wertvolle Unterstützung geleistet: bei internationalen Akquisitionen, Projektfinanzierungen und in der Kommunikation mit internationalen Künstlern und Agenturen. Charles versteht es, Erzählwelten sensibel und präzise ins Englische zu übersetzen – eine Fähigkeit, die wir sehr schätzen und die seine Übersetzungen zu einem festen Bestandteil unserer Arbeit gemacht hat."

Oliver Schündler

CEO / Produzent

Lucky Bird Pictures

Benjamin Harris

Manager, Grow Creative,

Nord- und Mitteleuropa

Netflix

„Charles Osborne ist ein fantastischer Partner für unsere deutschsprachigen Projekte - immer zuverlässig, professionell und aufrichtig freundlich. Seine Übersetzungen fangen jede Nuance ein und bringen die Dialoge sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch zum Strahlen, und das alles mit Wärme und Professionalität."

NETFLIX

„Ich habe mit Charles Osborne an verschiedenen Projekten gearbeitet, von einer Netflix-Comedyserie für Studio Zentral bis zum UFA-Fiction-Spielfilm HERKUNFT, basierend auf dem Roman von Saša Stanišić. Seine Übersetzungen sind stets schnell, präzise und zeigen eine tiefe Sensibilität für Ton und kreative Absicht. Unsere Autoren und Regisseure fühlten sich in seiner Arbeit stets verstanden und gut vertreten – genau das erhofft man sich von einer kreativen Übersetzung. Ich würde jederzeit gerne wieder mit ihm zusammenarbeiten."

Ausführender Produzentin

WARNER BROS.

„Ich habe noch nie mit jemand anderem als Charles gearbeitet. Wir haben ihn bereits bei meinem früheren Arbeitgeber für alle unsere Übersetzungen beauftragt und das hat sich auch mit dem Wechsel zur 307 production nicht geändert. Wir alle hier schätzen Charles sehr: Er ist immer zuverlässig, schnell und flexibel und das bei fairer Bezahlung. Vor allem aber denkt er auch inhaltlich mit – eine unglaublich wichtige und wertvolle Eigenschaft in einem Beruf, der nicht nur Worte, sondern auch Inhalte auf eine andere Sprache und Kultur übertragen muss."

Cara Wiemann

Produzentin

307 production GmbH

JENS MONATH

Charles Osborne ist ein sehr geschätzter Kollege für die Projekte, an denen wir arbeiten. Er übersetzte nicht nur unsere Texte für ANTHROPOCENE – ein internationaler Dreiteiler, der weltweit in rund 20 Länder verkauft wurde – und TIME – einen weiteren Zweiteiler, der weltweit verkauft wurde, sondern half uns auch, unseren deutschen Text ins Englische zu übersetzen, so dass es unsere Gedanken und Ideen bestmöglich transportierte. Er war immer für uns da, wenn wir ihn brauchten, auch wenn das Projekt eigentlich fertig war. Wir können uns immer auf seine Unterstützung verlassen. Ich kann ehrlich und von ganzem Herzen sagen, dass Charles als wesentlicher Faktor dazu beigetragen hat, den Wert und das Verständnis unserer internationalen Projekte zu steigern. Ich bin daher dankbar für seine Unterstützung und plane, gemeinsam an Projekten zu arbeiten, die bereits in der Pipeline sind."

Leslie-Alina Schäfer

JOHANNA MODER

THOMAS ROTH

„Wir können einzelne Wörter und Sätze korrekt übersetzen. Und doch bleibt einem dabei die Wahl, die Syntax zu ändern oder ein Wort, so unbedeutend der Unterschied eines einzelnen Wortes im ersten Augenblick erscheinen mag. Er ist es nicht. Die Handschrift eines Geschichtenerzählers liegt hauptsächlich zwischen den Zeilen. Dort ist ihr Nucleus. Dort manifestiert sich praktisch unsichtbar ihr Muster. Etwas zu übersetzen, was im Text nicht explizit steht, ist Feinmechanik. Der Übersetzer muss sich annähern, ertasten, fühlen, bis er sich sicher ist, welches Wort an welcher Stelle zu wählen ist - oder es wegzulassen. Das ist hohe Kunst - und Charles beherrscht sie."

Schriftsteller

Holger Karsten Schmidt